Hey, hab irgendwie kein passendes Unterforum für die Fragestellung gefunden, also hoffe es ist ok, wenn ich es hier poste.
Ich versuche gerade einen Blog bzw. eine Nischenseite zu einem technischen Thema zweisprachig zu führen. Bis jetzt schreibe ich die Beiträge sowohl in Deutsch als auch in Englisch selbst. Ich bin mir allerdings sicher, dass die englischen Formulierungen zum Teil ziemlich schlecht sind bzw. einige Fehler drinnen sind.
Außerdem brauche ich für die englischsprachige Übersetzung relativ lange. Also habe ich mir überlegt, die Übersetzung der Artikel eventuell auszulagern.
Hat hier jemand bereits Erfahrungen mit Übersetzungs-Services / -Plattformen gemacht? Oder selbst einen Übersetzer direkt beauftragt?
Bzw. gibt es auch die Möglichkeit, die Artikel nur Korrektur lesen zu lassen? Also, so dass ich weiterhin die Artikel für beide Sprachen erstelle, aber jemand die gröbsten Fehler ausbessert?
Hab schon ein wenig gegoogelt, aber es ist irgendwie relativ schwer hier einen Überblick zu bekommen. (gibt viele Sites, oft keine direkten Preise, usw.)
Hi, ich würde einfach auf dem virtuellen "Schwarzen Brett" einer Uni nachfragen. Ich plane so etwas auch, das wird aber erst nächstes Jahr frühestens realisiert.
die idee mit dem schwarzen brett der uni klingt tatsächlich gar nicht übel. ist auf jeden fall die günstigere variante. problematisch wird halt der technische aspekt der blogtexte. je nach themengebiet könnten fachtermini zu einem stolperstein werden. was du dir bei der wahl deiner methode überlegen solltest:
- wie gut kenne ich die englischen fachbegriffe?
- kann ich mir schwankungen in der qualität der texte leisten?
- wie firm in dem themengebiet ist meine zielgruppe?
- ist eine zeitnahe übersetzung ein faktor?
- ist geld ein faktor?
und wenn du dann zu dem schluss kommst, dass du lieber ein bisschen mehr kohle in die hand nehmen möchtest, bekommst du statt einem studenten einen muttersprachler, der dann auch noch was in der richtung studiert hat und sich im thema auskennt.
artikel nur korrekturlesen zu lassen ist übrigens auch eine möglichkeit. je nach qualität des zu korrigierenden textes kann das deutlich günstiger sein.
die meisten übersetzeragenturen werden dann noch termdatenbanken anlegen, damit die fachsprache durch die texte konsistent bleibt, n bisschen konvertierung/formatierung is auch noch drin.
ich arbeite übrigens genau in so einer agentur mit technischem schwerpunkt *verlegenes husten*. wenn du also noch fragen hast, kannst du mir gerne eine pm schicken
Danke euch beiden für eure Antworten, da sind auf jeden Fall ein paar gute Gedankengänge/Ideen dabei!
Da ich derzeit noch nicht wirklich weiß, ob ich es in den englischsprachigen SERPs überhaupt schaffe zu ranken, werde ich vorerst wohl erst mal die günstigeren Varianten probieren.